have a tiger by the tail

そのまま解釈 一匹のトラを尻尾から持っている
慣用句としての意味 予想外の苦境に陥る
採集場所 プログレッシブ英和中辞典(小学館)
慣用句度 ★★★★★
とりあわせ ★★★
意外性 ★★★★★

米国英語の慣用句。「予想外の苦境に陥る」という意味。

どうしてこれが米国英語なのかさっぱり分からない。トラ自体、東南アジア、シベリアを生息地をする生き物で、米国人とは縁もゆかりもないはずなのに。
まあ、haveはここでは広く「ある」という感覚、tailは「後ろ」にということで、後ろにトラが現れて、想定していなかった命がけの闘いににわかに突入してしまい、ああ大騒ぎだ、というようなニュアンスなのだろう。
"a tiger"なところがなんとも。単数なんですね。

Google.com検索結果
Alltheweb.com検索結果


管理人にメールする
「世界の慣用句」トップへ
こねこねのさいとトップへ