イタリア語会話 2002年1月13日日曜日 | |
niente paura = こわがらないで しばらく紺番組は観てなかったのだが。 年末にひさしぶりに観たら、すっかりいろいろと様変わりしていた。 今日は再起動詞の勉強、ということで。 アレッサンドロは病気でホテルで寝ている。 やはり冬のイタリア北部を自転車で旅行するのは大変なのだろう。 「再起動詞の説明、僕にはニホンゴでできないー。」 というジローラモ。 活用で分かる動作の主体をあえて明示する、というところか。 「僕はヒゲを剃る」→「僕は僕のヒゲを剃る」ぐらいなら違和感もないが、 「僕は起きる」→「僕は僕を起こす」 となると、たしかになれないとまだるっこしいか。 「まどろっこしいですね。」 という三井智恵子だったが(←字がちがったらスマン)、 「イタリア語らしい言い方デース!」 というジローラモであった。 西語にも同様のものが当然あって。西語らしい、と僕も思う。 なれてくると、再帰の部分をいろいろいじって微妙なニュアンスの表現ができる。実は便利な構造をしている。 この番組は、この時間帯で唯一、学者さんが出てこない。 "pane toscano" = トスカーナパン トスカーナのパンには塩が入ってない、ということだったが。 僕は、"pane"が男性名詞だったことに、むしろおどろいた。 今日のゼスチャー "cosi cosi"。手を前に出して横に振る。まあまあだね、というときに使う。頻出。 スペイン語なら、"asi asi"とかかな。まったくおなじゼスチャーがある。 |