ドイツ語会話 2002年1月31日木曜日 | |
「コビー」というのは、小米朝の愛称なのか。 今週は、スキットドラマ「ミュンヘンより愛をこめて」のややこしい人間関係が一気に理解でき、爆笑だった。 Mir auf = 私もよ das Beet = 花壇 nachdenklich sein = 物思いにふける das Kissen = 枕 aufstehen = 立ち上がる die Jacke anziehen = ジャケットを着る ausziehen = 脱ぐ 話が大きく動いた。 Verbinden Sie mich bitte mit der Nummer 0081-3-0129-4567 = 0081-3-0129-4567をお願いします。 電話番号は2つセットで扱っていくことがドイツ語では多い、ということで。 スペイン語でも、同様。 カンベンのダイヤを狙って彼と婚約した女は、東京のボスに電話。 「私、カンベンを愛してしまったの。この仕事、降りるわ。」 そのころ、ミラノはお日様カンカン。別の悪巧み2人組は元気に会談している。東京は夕方。 時差は8時間だよな。夏としても、東京18時、ミラノ10時ぐらいが設定の限界か。 嫌悪の表現: Ich hab' die Nase voll. = もううんざりだわ。 鼻がつまっている、というといろだそうだ。 Steck dir deine Diamanten an den Hut! = あんたのダイヤなんてどうにでもなればいいのよ! あなたのダイヤを頭に刺しておけば! 教授、アシスタント女性のゲルマンバリバリな雰囲気があるので、小米朝が使われているのだろうな。 die Brotzeit 先週のケーキに続き、今日はパンであった。 「パンは、フランスパンがいちばんおいしいんじゃないんですか?」 なんてうっかり小米朝が言ったら。 「いえ。そんなことはありません。ドイツのパンはここここがこうすぐれているんです。」 と、アシスタントさんからお叱りがあった。小米朝はとぼけていた。 ドイツ人の前で「フランスのもののほうがいい」なんてウカツに言ったらアカンでしょ (^^; |