テレビの感想

イタリア語会話 2002年2月15日金曜日
viaggio = viaje
anguila = ウナギ
ma e molto buono! = だけど、とってもイイよ!

アレッサンドロは、しばらく見ないあいだにヴェネツィアに来ている。
堅物そうな彼だが、駅の場所を聞くときのみならず、魚を見る目も真剣そうだ。

「アンコウを見るのははじめてだ。僕は無知だなぁ。」
水辺にたたずみ自分を見つめるアレサンドロであった。

guardi = 見てください
guardare = 見る
prenda questo treno. = この列車に乗ってください。
prenda questo autobus → 三井智映子の発音では、"a!にアセント。西語では"u"にアセント。

velo, fresco! = 見ろよ。新鮮だぞ!(なのかな?)
pronti! = すぐ来い!
che pesce spaventoso! = que pescado curioso!
Coda di Rospo = アンコウ
cod なら英語でタラ、コイだが。
Non c'e un pesce piu piccolo? = No hay un pescado mas chiquito?
certo = accerdo
questo e piu piccolo di quello. = esto es mas chico de este.
vuole alto? → 他にはあるか?というところかな?
come arrivo alla stazione? = como llego a la estacion?
vada avanti fino a quella piazza. = va adelante hasta esta piazza. かな?
subito = subir、は西語で登る。
durante questo viaggio ho scoperto tante cose che non avevo mai visto, come la Coda di Rospo.= durante este viaje he visto tantas cosas que no he visto, como la Coda de Rospo. に近い
ero proprio ignorante. = era proprio ignorante. = era ignorante autentico.

あのアンコウは何アンコウだろう?ここんとこお魚ともゴブサタだったせいで、アンコウの検索もできなくなってしまった。

Giri a destra. = 右に曲がってください。
Giri a sinistra. = 左に曲がってください。
sinistra には危なっかしい、という意味もある。

Il bar e di fronte alla banca. = バールは銀行の向かいにあります。
Il bar e prima della banca. = バールは銀行の手前にあります。
Il bar e dopo il semaforo. = バールは信号の向こうにあります。

コバは太ったな。

capito? = entiendes?
la fabbrica di pizze = ピザ工場
pomodoro = トマト
mozzalerra = モッツァレッラ
brabissimi cuosi = すごい料理人たち
allora, da cordo! = それなら、おっけー♪
tantissimo = tanto の増大辞、というところか。

e un furbo. = あの人は抜け目がない

どういうわけか、今回はスキットが3回放映された。
最後は字幕ナシ。

さいきん、デジタル智映子のマネができるようになった。
手と首の動きをバラバラにして、言葉の抑揚をいいかげんにして、多少ナゲヤリ気味にするのがコツ。