イタリア語会話 2002年2月15日金曜日 | |
viaggio = viaje anguila = ウナギ ma e molto buono! = だけど、とってもイイよ! アレッサンドロは、しばらく見ないあいだにヴェネツィアに来ている。 堅物そうな彼だが、駅の場所を聞くときのみならず、魚を見る目も真剣そうだ。 「アンコウを見るのははじめてだ。僕は無知だなぁ。」 水辺にたたずみ自分を見つめるアレサンドロであった。 guardi = 見てください guardare = 見る prenda questo treno. = この列車に乗ってください。 prenda questo autobus → 三井智映子の発音では、"a!にアセント。西語では"u"にアセント。 velo, fresco! = 見ろよ。新鮮だぞ!(なのかな?) pronti! = すぐ来い! che pesce spaventoso! = que pescado curioso! Coda di Rospo = アンコウ cod なら英語でタラ、コイだが。 Non c'e un pesce piu piccolo? = No hay un pescado mas chiquito? certo = accerdo questo e piu piccolo di quello. = esto es mas chico de este. vuole alto? → 他にはあるか?というところかな? come arrivo alla stazione? = como llego a la estacion? vada avanti fino a quella piazza. = va adelante hasta esta piazza. かな? subito = subir、は西語で登る。 durante questo viaggio ho scoperto tante cose che non avevo mai visto, come la Coda di Rospo.= durante este viaje he visto tantas cosas que no he visto, como la Coda de Rospo. に近い ero proprio ignorante. = era proprio ignorante. = era ignorante autentico. あのアンコウは何アンコウだろう?ここんとこお魚ともゴブサタだったせいで、アンコウの検索もできなくなってしまった。 Giri a destra. = 右に曲がってください。 Giri a sinistra. = 左に曲がってください。 sinistra には危なっかしい、という意味もある。 Il bar e di fronte alla banca. = バールは銀行の向かいにあります。 Il bar e prima della banca. = バールは銀行の手前にあります。 Il bar e dopo il semaforo. = バールは信号の向こうにあります。 コバは太ったな。 capito? = entiendes? la fabbrica di pizze = ピザ工場 pomodoro = トマト mozzalerra = モッツァレッラ brabissimi cuosi = すごい料理人たち allora, da cordo! = それなら、おっけー♪ tantissimo = tanto の増大辞、というところか。 e un furbo. = あの人は抜け目がない どういうわけか、今回はスキットが3回放映された。 最後は字幕ナシ。 さいきん、デジタル智映子のマネができるようになった。 手と首の動きをバラバラにして、言葉の抑揚をいいかげんにして、多少ナゲヤリ気味にするのがコツ。 |