テレビの感想

ドイツ語会話

Ja, da bin ich ganz deiner Meinung, liebes.
同感だよ、ダーリン。

「やっとホンワカした表現がでてきた。」
小米朝もエスターもごきげんだ。
「ズラかろう。」
とか、
「私は幸せにはなれない。」
とか、そんなのばっかりだったからな。

「ミュンヘンより愛を込めて」今回、最終回。
Estherによると、この冬ミュンヘンは -30℃になったらしい。人間とは思えない。

カンベンの発明した同時翻訳機能つきカラオケガエルは火星語でも歌うらしい。

東京の悪人は捕まる
カンベンとアリアーヌはお城を買って、優雅に暮らす。カンベンは今度は水中でも使えるラケットを発明する勢いらしい。さすが、発明家。

die Nachrichtensprecherin = la noticiera (la presentadora de noticia)
interviewen = entrevisitar
der Biergarten = el sitio fuera donde se bebe cerveza

話題を変える表現:
He, ubringens, = a proposito
「そういえば。」という訳だったが、むしろ話題を転換することに主眼を置いた表現、ということで。
スペイン語で「そういえば」って、どう言うんだっけ?

使役の表現
Und im Keller lasse ich mir ein Labor einrichten. = 今度、地下に実験室を作らせようと思ってるんだ。

Cloupier = Dealer

ドイツのカジノが紹介された。
度不とエフスキーの小説の舞台にもなった老舗らしい。
「ディーラーになるためには?」
答えるのは63歳男性。
「簡単です。まず学校に行きます。そして、履歴書を書きます。学校で練習します。テストを3回通るとなれます。」
でもそこからがスタートで、実際に一人前になるには6-7年かかります、ということで。
「勝つ秘訣は?」という質問に対しては、
「強引に運を試さないこと、適当な額で満足すること。適当なタイミングでやめること。」ということであった。
そうすれば、失敗することはない、と。
半年ぐらい前に一晩に120万マルク勝った人がいるらしい。

「ドイツ語会話」メチャメチャおもしろいな。まさかこんなにおもしろかったとは。
もっと前に気がつけばよかった。

2002年3月2日土曜日

管理人にメールする
「テレビの感想」トップへ
こねこねのさいとトップへ