スペイン語会話復習編
4月から6月の「いとしのキューバ」が再映されたが。
4月からは6月は東京のシーンばっかりだ。
いろいろとギモンに思ったところをツッコミ。
マヤは1年前にサルサを踊るグループにであったらしいが、1年後にキューバに言った割には、「ウン・ドス・トレス」なんて、ミゲルに教わってるのは超超基本ステップ。
マヤはあいかわらず、キューバにつくなり、人の踊るのをみて一人で座って揺れている。
最初のシーン、例の不自然な空間でサルサを踊ってるシーン。
かなりおおきな音量。近所から苦情はこないのか?
日本人の女の子、キヨ、だっけ?
どこナマリ、という設定なのかな?アルゼンチンかな?違うな。どこだろ?
彼女、スペイン在住暦があったんだっけ?
セルヒオと彼女、かなりスゴい家に住んでいる。
マヤの元ダンナの un cantante はどこへいったのだろう?
pero un dia el salio trabajar, y nunca volvio.
en epoca tanto truste de mi vida, conoci la salsa.
悲しそうな音楽だ。
Que te palece si bailas con Maya una p--- (覚えてない)
Ha mejorado mucho Maya, verdad?
公演で不自然に踊るシーン、秋。
ホントに誰もいない。おまけに、どうやら乾杯のシーンによると、風も強そうだ。
でも木は揺れていない。
Ademas, tienes buen corazon.
ハートがいいから、君はひとりでキューバにいけるよ。
なんて、セルヒオもすごいことを言う。
結論:やっぱりラテンは日本ではいろいろと違和感がある。
con razon
te gusta este espetaculo?
realmente
estaba sonando a conocer cuba
Identificacion だったのかな?
Tengo que descansar, estoy cansado!
なんて、ホテルの部屋につくと独り言。うーん。五代君のようだ。
Hotel Buena Vista の recepcion, i の上にアセントが必要なのに、ない。何故?
Yo sare tu guia.
sobrina = めい
Maya がカルラを待っているシーン、でてくる子供が側転しようとしてできないシーン、Mayaが最初のシーンで見たのと同じ映像。
で、よくよく考えると、最初のシーンはこのキューバでの流れのどこにあたるのかな?
ハバナについたいつのタイミング、という設定だったのだろう?最初のシーン。
Miguel は Miguel Offari というのか。
tal vez = quizas として使ってるな。
De veras? → 文法的にどうなってるのか分からない。
それにしても、この人はこんなステップも知らないでキューバに着たのか。
「どんどん上達してる。」といっていた在日スペイン人は何だったんだ?
1年何してたのだろう・
Estan listas?
Que te palece Miguel?
Verdad? Qreo que estoy enamorada de el.
Kyrsiaはやっぱ、なんだか東欧っぽい気がする。もちろん確信はない。
Cuba は、そういえばいちおう共産圏なんだっけ?
でも、スペイン語と共産主義って、なんだかイメージが重ならない。
Voy de compras.
こういうときは "compras"というものだが。
一個だけしか買い物がないときも、やっぱりこういうんだろうなぁ。
Te presento a mis amigos.
といってミゲルはマヤとカルラを親父に紹介するのだが。二人とも女性だし、
"Te presento a mis amigas"
とくるべきだよな。
ミゲリートが踊るシーン、マヤに映像が移ったとき、過敏の花が揺れている。
しかし、引いた映像になると、揺れていない。
「いとしのきゅーば」の再放送だけでくたびれた。
続きはまたそのうち。
2002年3月19日火曜日
管理人にメールする
「テレビの感想」トップへ
こねこねのさいとトップへ