have a tiger by the tail
そのまま解釈 : 一匹のトラを尻尾から持っている 慣用句としての意味 : 予想外の苦境に陥る 採集場所 : プログレッシブ英和中辞典(小学館) 慣用句度 : ★★★★★ とりあわせ : ★★★ 意外性 : ★★★★★ 米国英語の慣用句。「予想外の苦境に陥る」という意味。
どうしてこれが米国英語なのかさっぱり分からない。トラ自体、東南アジア、シベリアを生息地をする生き物で、米国人とは縁もゆかりもないはずなのに。
まあ、haveはここでは広く「ある」という感覚、tailは「後ろ」にということで、後ろにトラが現れて、想定していなかった命がけの闘いににわかに突入してしまい、ああ大騒ぎだ、というようなニュアンスなのだろう。
"a tiger"なところがなんとも。単数なんですね。
Google.com検索結果
Alltheweb.com検索結果
管理人にメールする
「世界の慣用句」トップへ
こねこねのさいとトップへ