tener tantos pajaros en la cabeza
そのまま解釈 : 頭にあれほどたくさんの小鳥を持っている 慣用句としての意味 : くだらないことばかり考える 採集場所 : リンガフォンスペイン語コース 慣用句度 : ★★★★ とりあわせ : ★★ 意外性 : ★★ どこの国にでもあるんですね。こういう慣用句。
米国製のカートンで、よく頭を強く打ったキャラクターの頭上を小鳥が舞ってますが、ああいうイメージでだいたい間違いないんでしょうか?
なんともおめでたい慣用句です。
スペイン語の"en"は、英語の"in"、"on"の両方の意味に使えます。
僕が南米チリのサンチャゴに居たころ、たまたま出会ったばかりのこの慣用句を使う機会があって、ある老夫婦の前でさっそく使ってみました。
メチャクチャウケました。スペイン語を覚えて数ヶ月の、カタコトしか話さないノンネイティブの口からそんな言葉がでてくるとは想像もしていなかったようです。
Google.com検索結果 "panaros en la cabeza"で。
Alltheweb.com検索結果 "tener pajaros en la cabeza"で。
管理人にメールする
「世界の慣用句」トップへ
こねこねのさいとトップへ